只接受发布货源信息,不可发布违法信息,一旦发现永久封号,欢迎向我们举报!
实名认证才可发布
货源分类
富荣货源网 > 餐饮行业新闻资讯 > 综合货源资讯 >  精读笔记 | 威尔史密斯的道歉信


精读笔记 | 威尔史密斯的道歉信

发布时间:2022-03-30 23:26:21  来源:网友自行发布  浏览:   【】【】【
翻译业务委托、翻译学习、外刊精读学习、Trados软件学习需求、《中式英语之鉴》拆书视频购买、英文长难句学习视频购买,请联系客服小姐姐微信:guanguan6367,请注明来意~~
关于我们>>是时候向大家介绍我们这“译群人”了2021年政府工作报告双语笔记>>2021政府工作报告是怎么翻译出来的?(笔记已完结)每日一篇经济学人>>知新共学外刊群(2022年3月15日开始)

第94届奥斯卡颁奖典礼出现了非常有戏剧性的一幕,由于颁奖人克里斯·洛克开了威尔·史密斯老婆的玩笑,嘲笑威尔史密斯的老婆,说她现在是光头,可以演《魔鬼女大兵》。本来还笑脸迎人的威尔·史密斯,直接上台打了克里斯·洛克一拳。

随后,威尔·史密斯发布道歉信。本篇推送中英双语源自威尔·史密斯的微博,笔记由知新共学外刊群(3月15日开始)笔记大大Zoe童鞋制作哟~

Violence in all of its forms is poisonous and destructive. My behavior at last night’s Academy Awards was unacceptable and inexcusable. Jokes at my expense are a part of the job, but a joke about Jada’s medical condition was too much for me to bear and I reacted emotionally.

暴力,在任何形式下都有着极其恶劣的有害影响。昨晚我在奥斯卡颁奖典礼上的行为是不可接受、不可原谅的。被拿来开玩笑是我在这份工作中经历的常规操作,但涉及Jada健康状况的玩笑令我无法忍受,以至于我情绪失控、反应过激。

 

Violence in all of its forms 各种形式的暴力,无论何种暴力

Poisonous: extremely unpleasant or unfriendly 极端讨厌(或不友善)的;恶毒的;邪恶的

the poisonous atmosphere in the office 办公室里的恶劣气氛

 

inexcusable /??n?k?skju?z?bl/: too bad to accept or forgive 不可宽恕的;无法原谅的

inexcusable rudeness 不可原谅的粗鲁无礼

近义表达unjustifiable:( of an action 行动 ) impossible to excuse or accept because there is no good reason for it 不可原谅的;无法接受的;无正当理由的

an unjustifiable delay 无理的拖延

 

Jokes at one’s expense表示“拿某人开玩笑”:if you make a joke at sb's expense , you laugh at them and make them feel silly 在某人受损的情况下;以某人为代价;跟某人开玩笑

At one’s expense当然还可以表示:paid for by sb 由某人付钱;由某人负担费用

 

I would like to publicly apologize to you, Chris. I was out of line and I was wrong. I am embarrassed and my actions were not indicative of the man I want to be. There is no place for violence in a world of love and kindness.

Chris,我想藉此公开向你道歉。我的行为越界了,我错了。对此我深感羞愧,这并不该是我日常为人的表现。在这充满爱和善意的世界里,没有暴力的容身之地。

 

Be out of line越界

也可以是cross the line/step over the line:PHRASE If you say that someone has crossed the line or has stepped over the line, you mean that they have behaved in a way that is considered unacceptable. 举止不当

Sometimes, I think the administration steps over the line when they make these kinds of accusations. 有时候,我认为行政部门在发出这类指责时,他们已经出格了。

 

Be not indicative of the man I want to be 表达的其实是“我虽然做出了这种行为,但这并不代表我就是这样的人”,或者“我的为人不是这样”。

Indicative:[ not usually before noun ] ~ (of sth) ( formal ) showing or suggesting sth 表明;标示;显示;暗示

Their failure to act is indicative of their lack of interest.他们未采取行动,这表示他们没有兴趣。

 

There is no place for... 没有....的容身之地

 

I would also like to apologize to the Academy, the producers of the show, all the attendees and everyone watching around the world. I would like to apologize to the Williams Family and my King Richard Family. I deeply regret that my behavior has stained what has been an otherwise gorgeous journey for all of us. I am a work in progress.

我也要向学院(奖)、节目制作人、所有来宾和全世界的所有观众道歉。我还要向威廉姆斯家族和《国王理查德》大家庭道歉。我的行为让大家本该美好的经历染上污点,我对此深表遗憾。我还在不断地自我修炼中。

 

watching around the world:后置定语修饰everyone,全世界所有的观众

 

Stain污渍,这里是动词:[ VN ] ( formal ) to damage the opinion that people have of sth 玷污,败坏(名声)

The events had stained the city's reputation unfairly. 这些事件使该市背上了不应有的恶名。

 

otherwise这里表示in other respects,也就是,除了这一巴掌之外,这次颁奖典礼在其他方面应该算得上是gorgeous,即“本该gorgeous”。

what has been an otherwise gorgeous journey for all of us——what引导的宾语从句,充当这句话的宾语。

a work in progress进行中的作品

本文完。



“大水漫灌”、“放水养鱼”和“浑水摸鱼”政府工作报告:“抓紧抓实抓细”,如何翻译这三个“抓”?
公文翻译方法:“……化”的英文译法汇总
译法汇总 | 这些年政府工作报告里的“不忘初心”
翻译思路拆解 | “地摊经济”社评翻译思路拆解 | 可以赚快钱的新闻通稿类案子哦~
翻译思路拆解 | 高房价下的中国“后浪”
翻译思路拆解 | 这届“后浪”,在B站追捧传统文化翻译思路拆解 | 被顶替的“苟晶们”


声明:本信息来自互联网转载,本站仅仅分享信息不保证真实性、实时性、有效性、准确性,信息仅供参考。建议大家不信遥不传遥。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益又或者信息不真实等情况请发邮件到2435147949@qq.com 告知,本站会第一时间删除!谢谢!
责任编辑:
相关评论我来说两句
热门阅读排行
© 富荣货源网